DICHTHUATNHANH.VN
18-05-2017, 04:35 PM
Xã hội ngày càng hiện đại, con người cũng được tiếp cận gần hơn với những công nghệ khoa học kỹ thuật trong cuộc sống hàng ngày . Khoa học kỹ thuật ngày một lớn mạnh, công nghệ hiện đại thay đổi một cách chóng mặtnhanh chóng, cứ mỗi phút trôi qua lại có ít nhất một thay đổi, một sản phẩm về khoa học kỹ thuật, công nghệ mới được ra đời. Từ đó nhu cầu hội nhập, toàn cầu hóa các quốc gia với nhau ngày càng được nâng cao, đặc biệt về dịch tài liệu kỹ thuật (http://www.dichtailieukythuat.com/) và những khó khăn của nghề này giúp ta có cái nhìn bao quát hơn về ngôn ngữ.
Với sự chuyển động không ngừng của thế giới, mỗi cá nhân chúng ta cũng không thể đứng yên hoặc tự tách biệt mình khỏi tốc độ phát triển như vũ bão của công nghệ. Những tài liệu nước ngoài về khoa học công nghệ và kỹ thuật là nguồn tri thức quý báu cho các nước đang phát triển và không ngừng đi trước, đón đầu những cải tiến mới về khoa học và công nghệ như Việt Nam. Để có thể tiếp cận gần hơn với nguồn tri thức kỹ thuật vô giá đó, thì chúng ta cần phải đi trước đón đầu nhưng công nghệ mới, nghiên cứu những tài liệu khoa học nước ngoài từ những nước phát triển vượt trội về khoa học kỹ thuật khác như : Đức, Pháp, Thụy sĩ, Mỹ…
Để có thể sử dụng và giới thiệu được máy móc đó cần có bản mô tả bằng ngôn ngữ mà người sử dụng những thiết bị máy móc đó có thể hiểu. Một bản hướng dẫn được dịch ra còn cần phải đảm bảo được yêu cầu chính xác và phải mô tả được đến từng chi tiết. Thử suy nghĩ, nếu một chi tiết, một quy trình bị đảo lộn trong bản hướng dẫn thì hậu quả khó mà lường trước được.
Tuy nhiên, quá trình nghiên cứu, đọc hiểu tài liệu kỹ thuật nước ngoài luôn là thách thức đối với không chỉ là người chuyên trong ngành kỹ thuật biết ngoại ngữ và người am hiểu thành thạo ngoại ngữ. Nghề dịch thuật tài liệu kỹ thuật từ đó ra đời, góp phần thúc đẩy vào hoạt động nghiên cứu, học tập và làm việc trong ngành kỹ thuật.
Là một phiên dịch viên dịch tài liệu kỹ thuật, tôi hiểu được những đặc điểm của nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này. Công việc mang đầy tính chuyên môn , đòi hỏi người dịch cần chính xác đến từng từ, từng câu và hình ảnh.
Không giống những ngành dịch thuật khác, phiên dịch viên không chỉ phải giỏi ngoại ngữ chuyên ngành kỹ thuật, mà yêu cầu phải có hiểu biết chuyên sâu về máy móc như sửa chửa, vận hành, lắp ráp hoặc tối thiểu là thông tin về sản phẩm kỹ thuật đó. Nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này là vậy, nhưng với lòng đam mê với kỹ thuật, máy móc và công nghệ tiên tiến đã giúp tôi có niềm đam mê và gắn bó lâu dài với nghề này.
Khoa học kỹ thuật và công nghệ luôn phát triển không ngừng, những phát minh về sau càng không thể lặp lại của những phát minh trước đó. Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng cao của khoa học kỹ thuật, bản thân người phiên dịch tài liệu kỹ thuật phải luôn không ngừng học hỏi, cập nhật thêm những xu hướng phát triển kỹ thuật và công nghệ.
Trên đây là những yêu cầu đối với nhân viên dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này họ còn phải đối mặt đó là quy trình dịch rất công phu và phức tạp.
Để quá trình dịch được trơn tru cần chuẩn bị sẳn các bộ từ điển chuyên ngành kỹ thuật như LacvietEVA, từ điển Oxford, từ điển Vdict…Ngoài ra, cần ứng dụng thêm các phần mềm biên dịch và internet. Có những từ chuyên ngành mới, người dịch cần tìm hiểu và nghiên cứu hết nhiều tài liệu chuyên ngành mới có thể hiểu được.
mỗi loại tài liệu có một đặc trưng khác nhau vì vậy mà người dịch cần chọn phương pháp dịch cho hiệu quả. Nếu theo phương pháp dịch bám nghĩa của từng từ buộc người dịch phải giỏi ngữ pháp, tuy nhiên văn bản sau khi dịch khó hiểu. Nếu theo phương pháp dịch thoát nghĩa, người dịch phải luôn chủ động, nhanh nhẹn trong sử dụng cả Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh.Cuối cùng người phiên dịch cần kết hợp hài hòa và tinh tế giữa dịch bám nghĩa của từ và dịch thoát nghĩa để tạo ra những bản dịch hiệu quả nhất. Đồng thời, người dịch cần tuân thủ ba nguyên tắc TÍN (faithfulness), ĐẠT(accuracy), NHÃ (good form). Đó là những nguyên tắc tiêu biểu đối với ngành dịch thuật tài liệu kỹ thuật.
Quá trình dịch một tài liệu dịch kỹ thuật chưa dừng lại ở đó mà còn phải dịch và đưa qua nhiều người với nhiều kinh nghiệm và am hiểu khác nhau kiểm tra lại để đảm bảo mang lại bản dịch tốt nhất. Một bài dịch tài liệu kỹ thuật chuẩn luôn phải được trình bày theo như đúng định dạng chuẩn (gốc).
Được dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này luôn là cơ hội, màn thử sức với những người phiên dịch viên muốn được chinh phục. Dù công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật chỉ góp phần nhỏ bé cho sự phát triển khoa học kỹ thuật nước nhà nhưng đó là động lực để cá nhân chuyên viên dịch thuật hoàn thành thành có bài dịch một cách tốt nhất.
Với sự chuyển động không ngừng của thế giới, mỗi cá nhân chúng ta cũng không thể đứng yên hoặc tự tách biệt mình khỏi tốc độ phát triển như vũ bão của công nghệ. Những tài liệu nước ngoài về khoa học công nghệ và kỹ thuật là nguồn tri thức quý báu cho các nước đang phát triển và không ngừng đi trước, đón đầu những cải tiến mới về khoa học và công nghệ như Việt Nam. Để có thể tiếp cận gần hơn với nguồn tri thức kỹ thuật vô giá đó, thì chúng ta cần phải đi trước đón đầu nhưng công nghệ mới, nghiên cứu những tài liệu khoa học nước ngoài từ những nước phát triển vượt trội về khoa học kỹ thuật khác như : Đức, Pháp, Thụy sĩ, Mỹ…
Để có thể sử dụng và giới thiệu được máy móc đó cần có bản mô tả bằng ngôn ngữ mà người sử dụng những thiết bị máy móc đó có thể hiểu. Một bản hướng dẫn được dịch ra còn cần phải đảm bảo được yêu cầu chính xác và phải mô tả được đến từng chi tiết. Thử suy nghĩ, nếu một chi tiết, một quy trình bị đảo lộn trong bản hướng dẫn thì hậu quả khó mà lường trước được.
Tuy nhiên, quá trình nghiên cứu, đọc hiểu tài liệu kỹ thuật nước ngoài luôn là thách thức đối với không chỉ là người chuyên trong ngành kỹ thuật biết ngoại ngữ và người am hiểu thành thạo ngoại ngữ. Nghề dịch thuật tài liệu kỹ thuật từ đó ra đời, góp phần thúc đẩy vào hoạt động nghiên cứu, học tập và làm việc trong ngành kỹ thuật.
Là một phiên dịch viên dịch tài liệu kỹ thuật, tôi hiểu được những đặc điểm của nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này. Công việc mang đầy tính chuyên môn , đòi hỏi người dịch cần chính xác đến từng từ, từng câu và hình ảnh.
Không giống những ngành dịch thuật khác, phiên dịch viên không chỉ phải giỏi ngoại ngữ chuyên ngành kỹ thuật, mà yêu cầu phải có hiểu biết chuyên sâu về máy móc như sửa chửa, vận hành, lắp ráp hoặc tối thiểu là thông tin về sản phẩm kỹ thuật đó. Nghề dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này là vậy, nhưng với lòng đam mê với kỹ thuật, máy móc và công nghệ tiên tiến đã giúp tôi có niềm đam mê và gắn bó lâu dài với nghề này.
Khoa học kỹ thuật và công nghệ luôn phát triển không ngừng, những phát minh về sau càng không thể lặp lại của những phát minh trước đó. Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng cao của khoa học kỹ thuật, bản thân người phiên dịch tài liệu kỹ thuật phải luôn không ngừng học hỏi, cập nhật thêm những xu hướng phát triển kỹ thuật và công nghệ.
Trên đây là những yêu cầu đối với nhân viên dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này họ còn phải đối mặt đó là quy trình dịch rất công phu và phức tạp.
Để quá trình dịch được trơn tru cần chuẩn bị sẳn các bộ từ điển chuyên ngành kỹ thuật như LacvietEVA, từ điển Oxford, từ điển Vdict…Ngoài ra, cần ứng dụng thêm các phần mềm biên dịch và internet. Có những từ chuyên ngành mới, người dịch cần tìm hiểu và nghiên cứu hết nhiều tài liệu chuyên ngành mới có thể hiểu được.
mỗi loại tài liệu có một đặc trưng khác nhau vì vậy mà người dịch cần chọn phương pháp dịch cho hiệu quả. Nếu theo phương pháp dịch bám nghĩa của từng từ buộc người dịch phải giỏi ngữ pháp, tuy nhiên văn bản sau khi dịch khó hiểu. Nếu theo phương pháp dịch thoát nghĩa, người dịch phải luôn chủ động, nhanh nhẹn trong sử dụng cả Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh.Cuối cùng người phiên dịch cần kết hợp hài hòa và tinh tế giữa dịch bám nghĩa của từ và dịch thoát nghĩa để tạo ra những bản dịch hiệu quả nhất. Đồng thời, người dịch cần tuân thủ ba nguyên tắc TÍN (faithfulness), ĐẠT(accuracy), NHÃ (good form). Đó là những nguyên tắc tiêu biểu đối với ngành dịch thuật tài liệu kỹ thuật.
Quá trình dịch một tài liệu dịch kỹ thuật chưa dừng lại ở đó mà còn phải dịch và đưa qua nhiều người với nhiều kinh nghiệm và am hiểu khác nhau kiểm tra lại để đảm bảo mang lại bản dịch tốt nhất. Một bài dịch tài liệu kỹ thuật chuẩn luôn phải được trình bày theo như đúng định dạng chuẩn (gốc).
Được dịch tài liệu kỹ thuật và những khó khăn của nghề này luôn là cơ hội, màn thử sức với những người phiên dịch viên muốn được chinh phục. Dù công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật chỉ góp phần nhỏ bé cho sự phát triển khoa học kỹ thuật nước nhà nhưng đó là động lực để cá nhân chuyên viên dịch thuật hoàn thành thành có bài dịch một cách tốt nhất.